Tłumaczenia prawne z języka polskiego na język hiszpański lub z języka hiszpańskiego na język polski to jedne z najtrudniejszych, jakie można spotkać. Do przekładania takich tekstów z języka polskiego na język hiszpański lub odwrotnie potrzebna jest ogromna wiedza, doskonała znajomość branży prawnej oraz języka obcego. Najbardziej istotna w tłumaczeniach prawnych jest precyzja słowna, o którą zawsze dbają nasi pracownicy.
***
Z naszych usług tłumaczeń prawnych na język hiszpański korzystają:
- kancelarie radcowskie i adwokackie,
- przedsiębiorstwa,
- małe i duże firmy konsultingowe,
- prywatne kancelarie prawne,
- instytucje,
- spółki: partnerskie, jawne, akcyjne, organizacyjne,
- i inne podmioty.
***
Nasze biuro tłumaczeń podejmuje się przekładania na język hiszpański tekstów prawnych:
- różnego rodzaju umowy,
- pisma sądowe, pozwy, odwołania,
- ustawy, rozporządzenia,
- interpretacje i orzeczenia,
- dokumenty prawa Unii Europejskiej,
- podania, skargi, zażalenia, wnioski, formularze,
- tłumaczenia polis ubezpieczeniowych.
***
Dokonujemy także tłumaczeń z dziedzin:
- prawa: autorskiego, cywilnego, pracy,
- spółek postępowania administracyjnego (np. tłumaczenie postanowienia, decyzji, odwołania),
- prawa finansowego i podatkowego (tłumaczenie PIT-ów, dokumentów podatkowych od spadków i darowizn, tłumaczenie rachunkowości przedsiębiorstw),
- prawa gospodarczego, karnego (m. in. wykroczenia, więziennictwo),
- prawa międzynarodowego, handlowego,
- i inne.
***
Najważniejszym naszym atutem jest to, że hiszpańskie tłumaczenia prawne wykonują osoby kompetentne, znające język polski i bardzo dobrze orientujące się w temacie. Są to osoby posiadające co najmniej dyplom magistra filologii hiszpańskiej z bogatym doświadczeniem.























